sábado, 28 de diciembre de 2019

Día Mundial del Braille

World Braille Day



El 4 de enero es el Día Mundial del Braille. La festividad, que se celebra desde el pasado año (2019), pretende crear mayor conciencia sobre la importancia del braille como medio de comunicación para la plena realización de los derechos humanos para las personas ciegas y con deficiencia visual.

WORLD BRAILLE DAY
World Braille Day, celebrated since 2019, is observed to raise awareness of the importance of Braille as a means of communication in the full realization of the human rights for blind and partially sighted people.

WORLD BRAILLE DAY. United Nations

Time for the Goals

We're on time, aren't we?

On time for the Goals


lunes, 30 de septiembre de 2019

Día Internacional de la No Violencia. 2 Octubre

Día Internacional de la No Violencia. 2 Octubre


El Día Internacional de la No Violencia conmemora el 2 de octubre, el aniversario del nacimiento de Mahatma Gandhi, en homenaje al líder del movimiento de la Independencia de la India y pionero de la filosofía de la no violencia.

Al ser capaz de dirigir a la India hacia su independencia rechazando la violencia, incluso bajo durísimas condiciones y retos aparentemente infranqueables, Gandhi se ha convertido en fuente de inspiración de los movimientos no violentos que luchan por el reconocimiento de los derechos civiles y por el cambio social. El recuerdo de su legado es una gran ocasión para diseminar su mensaje.

El principio de la no violencia tiene una relevancia universal y busca conseguir una cultura de paz, tolerancia y comprensión. Como dijo Ghandi la no violencia es la mayor fuerza a disposición de la humanidad. Es más poderosa que el arma de destrucción más poderosa concebida por el ingenio del hombre.

THE INTERNATIONAL DAY OF NON-VIOLENCE

The International Day of Non-Violence is marked on 2 October, the birthday of Mahatma Gandhi, leader of the Indian independence movement and pioneer of the philosophy and strategy of non-violence.

Gandhi, who helped lead India to independence, has been the inspiration for non-violent movements for civil rights and social change across the world. Throughout his life, Gandhi remained committed to his belief in non-violence even under oppressive conditions and in the face of seemingly insurmountable challenges. The theory behind his actions, which included encouraging massive civil disobedience to British law as with the historic Salt March of 1930, was that just means lead to just ends; that is, it is irrational to try to use violence to achieve a peaceful society. He believed that Indians must not use violence or hatred in their fight for freedom from colonialism.

The principle of non-violence —also known as non-violent resistance— rejects the use of physical violence in order to achieve social or political change. Often described as the politics of ordinary people, this form of social struggle has been adopted by mass populations all over the world in campaigns for social justice.


Día Internacional de las Personas de Edad, 1 de octubre

Día Internacional de las Personas de Edad. 1 de Octubre


Las personas mayores siempre han desempeñado un papel importante en la sociedad como líderes, cuidadores y custodios de la tradición. Sin embargo, también son muy vulnerables, y muchos caen en la pobreza, quedan discapacitados o sufren discriminación. A medida que mejora la atención médica, la población de personas mayores está creciendo, al igual que crecen sus necesidades y, por supuesto, sus contribuciones al mundo.

El Día Internacional de las Personas de Edad es una ocasión perfecta para destacar las importantes aportaciones que nuestros mayores hacen a la sociedad y crear conciencia sobre las oportunidades y los desafíos del envejecimiento en el mundo de hoy.

Temática de 2019: Viaje hacia la igualdad de edad

La Agenda 2030 y los Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) reconocen que el desarrollo solo se puede lograr si incluye a todas las edades. Empoderar a las personas mayores en todos los ámbitos del desarrollo, incluida su participación en la vida social, económica y política, ayuda tanto a garantizar su inclusión como a reducir las numerosas desigualdades a las que se enfrentan estas personas.

El tema de Día Internacional de las Personas de Edad de este año está íntimamente ligado con el Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) 10, que busca hacer frente tanto a las desigualdades que afrontan actualmente las personas mayores, como prevenir las formas de exclusión que surgirán en el futuro. El ODS 10 se ocupa de la reducción de la desigualdad en y entre países, y tiene como objetivo garantizar la igualdad de oportunidades y reducir las desigualdades. Algo que se puede conseguir a través de medidas para la eliminación de la discriminación y la potenciación e inclusión social, económica y política de todos, independientemente de la edad, sexo, discapacidad, raza, etnia, origen, religión o estado económico o cualquier otra condición.

A menudo las disparidades en la vejez reflejan desventajas caracterizadas por factores como el lugar, género, situación socioeconómica, salud, ingresos, etc. Entre 2015 y 2030 se espera que el número de personas de 60 años o más aumente de 901 millones a 1 400 millones. El incremento del envejecimiento poblacional y la desigualdad económica tienen un importante componente generacional. Además, el rápido envejecimiento de la población, junto a los cambios demográficos, sociales o estructurales pueden agravar las desigualdades a las que se enfrentan las personas mayores, limitando el crecimiento económico de un lugar, así como su cohesión social.

La temática de 2019 tiene como objetivos:

Sensibilizar sobre las desigualdades durante la vejez e incidir en cómo estas reflejan la suma de desventajas a lo largo de la vida, resaltando el riesgo intergeneracional de un incremento de la desigualdad durante la vejez.
Concienciar sobre la urgencia de hacer frente tanto a las desigualdades a las que se enfrentan actualmente las personas mayores, como en la necesidad de trabajar para prevenir las que surgirán en el futuro.
Explorar los cambios sociales y estructurales en el marco de las políticas del curso de la vida, tales como el aprendizaje permanente, medidas laborales proactivas y adaptativas, protección social y cobertura sanitaria universal.
Reflexionar sobre las prácticas, lecciones aprendidas y el progreso alcanzado en la eliminación de las desigualdades a las que hace frente las personas de edad avanzada, así como evaluar los esfuerzos encaminados a alterar las narrativas negativas y los estereotipos que afectan a la vejez.

INTERNATIONAL DAY OF OLDER PERSONS. 1 October

Between 2017 and 2030, the number of persons aged 60 years or over is projected to grow by 46 per cent (from 962 million to 1.4 billion) globally outnumbering youth, as well as children under the age of 10. Moreover, this increase will be the greatest and most rapid in the developing world . Population ageing is poised to become one of the most significant social transformations of the 21st century.
Older people have always played a significant role in society as leaders, caretakers and custodians of tradition. Yet they are also highly vulnerable, with many falling into poverty, becoming disabled or facing discrimination. As health care improves, the population of older people is growing. Their needs are also growing, as are their contributions to the world.

The International Day of Older Persons is an opportunity to highlight the important contributions that older people make to society and raise awareness of the opportunities and challenges of ageing in today’s world.

2019 Theme:  The Journey to Age Equality

The 2030 Agenda and the Sustainable Development Goals(SDGs) recognize that development will only be achievable if it is inclusive of all ages. Empowering older persons in all dimensions of development, including promoting their active participation in social, economic and political life, is one way to ensure their inclusiveness and reduce inequalities.

The 2019 theme is aligned with Sustainable Development Goal 10 (SDG 10) and focuses on pathways of coping with existing — and preventing future — old age inequalities. SDG 10 sets to reduce inequality within — and among — countries, and aims to ensure equal opportunity and reduce inequalities of outcome, including through measures to eliminate discrimination, and to empower and promote the social, economic and political inclusion of all, irrespective of age, sex, disability, race, ethnicity, origin, religion or economic or other status.

Often, disparities in old age reflect an accumulated disadvantage characterized by factors such as: location, gender, socio‐economic status, health and income. Between 2015 and 2030, the number of people aged 60 and over is expected to increase from 901 million to 1.4 billion. In this regard, trends of ageing and economic inequality interact across generations and rapid population ageing, demographic and societal or structural changes alone, can exacerbate older age inequalities, thereby limiting economic growth and social cohesion.

The 2019 theme aims to:

Draw attention to the existence of old age inequalities and how this often results from a cumulation of disadvantages throughout life, and highlight intergenerational risk of increased old age inequalities.
Bring awareness to the urgency of coping with existing — and preventing future — old age inequalities.
Explore societal and structural changes in view of life course policies: life-long learning, proactive and adaptive labour policies, social protection and universal health coverage.
Reflect on best practices, lessons and progress on the journey to ending older age inequalities and changing negative narratives and stereotypes involving "old age."

+INFO:

domingo, 15 de septiembre de 2019

Día Internacional de la Preservación de la Capa de Ozono. 16 de septiembre

World Ozone Day. 16 September

La capa de ozono es una franja frágil de gas que protege la Tierra de los efectos nocivos de los rayos solares, contribuyendo así a preservar la vida en el planeta. Sin embargo, la utilización durante años de ciertos productos químicos la dañaron, poniendo en peligro nuestra propia existencia y la del resto de seres vivos del planeta.

Un esfuerzo internacional conjunto ha permitido la eliminación y reducción del uso de sustancias que agotaban la capa de ozono, ayudando no solo a protegerla para la generación actual y las venideras, sino también a mejorar los resultados de las iniciativas dirigidas a afrontar al cambio climático. Esos esfuerzos han protegido asimismo la salud humana y los ecosistemas reduciendo la radiación ultravioleta del sol que llega a la Tierra.

El tema de este año celebra más de tres décadas de cooperación internacional en la lucha por proteger la capa de ozono y el clima bajo el Protocolo de Montreal e, igualmente, nos recuerda que debemos mantener el impulso para garantizar personas sanas y un planeta saludable.

Gracias al Protocolo de Montreal hemos conseguido eliminar el 99 por ciento de los productos químicos que contaminan el ozono a través de los refrigeradores, aires acondicionados y muchos otros productos.

En 1994, la Asamblea General de Naciones Unidas proclamó el 16 de septiembre Día internacional de la preservación de la capa de ozono, en conmemoración de la fecha de la firma, en 1987, del Protocolo de Montreal sobre sustancias que agotan la capa de ozono.

INTERNATIONAL DAY FOR THE PRESERVATION OF THE OZONE LAYER, 16 SEPTEMBER

The ozone layer, a fragile shield of gas, protects the Earth from the harmful portion of the rays of the sun, thus helping preserve life on the planet. The phaseout of controlled uses of ozone depleting substances and the related reductions have not only helped protect the ozone layer for this and future generations, but have also contributed significantly to global efforts to address climate change; furthermore, it has protected human health and ecosystems by limiting the harmful ultraviolet radiation from reaching the earth.

The theme for this year celebrates over three decades of remarkable international cooperation to protect the ozone layer and the climate under the Montreal Protocol. It reminds us that we must keep up the momentum to ensure healthy people and a healthy planet.

The Montreal Protocol has led to the phase-out of 99 per cent of ozone-depleting chemicals in refrigerators, air-conditioners and many other products.

In 1994, the United Nations General Assembly proclaimed 16 September the International Day for the Preservation of the Ozone Layer, commemorating the date of the signing, in 1987, of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer.

+INFO



Semana Europea de la Movilidad. 16-22 Septiembre

Semana Europea de la Movilidad, 16-22 Septiembre

EUROPEAN MOBILITY WEEK

La SEMANA EUROPEA DE LA MOVILIDAD se celebra cada año entre el 16 y el 22 de septiembre. Esta iniciativa europea anima a las ciudades a introducir y promover medidas de transporte sostenible e invitar a la ciudadanía a probar alternativas al uso del automóvil.

EUROPEAN MOBILITY WEEK takes place every year from 16-22 September. This European initiative encourages towns and cities to introduce and promote sustainable transport measures and to invite people to try out alternatives to car use.

La llamada a la acción de la SEMANA EUROPEA DE LA MOVILIDAD en 2019 es ¡Camina con nosotr@s! Este es el punto central del tema de este año, «Caminar y pedalear de forma segura», y resalta de manera especial un modo de transporte que suele infravalorarse: caminar.

EUROPEANMOBILITYWEEK’s call-to-action in 2019 is: ‘Walk with us!’ This brings this year’s theme of ‘Safe Walking and Cycling’ into focus and clearly highlights a mode of transport that is too often underestimated: walking.


jueves, 5 de septiembre de 2019

Día Internacional de la Alfabetización, 8 de septiembre

Día Internacional de la Alfabetización. International Literacy Day

International Literacy Day

El Día Internacional de la Alfabetización, que celebramos cada 8 de septiembre, es una oportunidad para que los Gobiernos, la sociedad civil y otras partes interesadas destaquen los avances en las tasas mundiales de alfabetización y reflexionen sobre los problemas que quedan por superar en este campo. La alfabetización es un componente clave para alcanzar los Objetivos de Desarrollo Sostenible, dentro del marco de la Agenda 2030.

International Literacy Day, celebrated annually on 8 September, is an opportunity for Governments, civil society and stakeholders to highlight improvements in world literacy rates, and reflect on the world's remaining literacy challenges. The issue of literacy is a key component of the UN's Sustainable Development Goals and the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development.

Los Objetivos de Desarrollo Sostenible, aprobados por los mandatarios mundiales en septiembre de 2015, promueven el acceso universal a una educación de calidad y oportunidades de aprendizaje a lo largo de la vida de las personas. En concreto, una de la metas del Objetivo Nº 4 está dirigida a asegurar que todos los jóvenes aprendan a leer y escribir y tengan conocimientos básicos de aritmética, y que los adultos que carezcan de esos conocimientos tengan la oportunidad de adquirirlos.

The UN's Sustainable Development Goals, adopted by world leaders in September 2015, promotes, as part of its agenda, universal access to quality education and learning opportunities throughout people’s lives. Sustainable Development Goal 4 has as one of its targets ensuring all young people achieve literacy and numeracy and that adults who lack these skills are given the opportunity to acquire them.

El Día Internacional de la Alfabetización 2019 es una oportunidad para expresar solidaridad con las celebraciones del Año Internacional de las Lenguas Indígenas 2019 y el 25 aniversario de la Conferencia Mundial sobre Necesidades Educativas Especiales, en la que se adoptó la Declaración de Salamanca sobre la Educación inclusiva.

International Literacy Day 2019 is an opportunity to express solidarity with the celebrations of the 2019 International Year of Indigenous Languages and the 25th anniversary of the World Conference on Special Needs Education, at which the Salamanca Statement on Inclusive Education was adopted.

Este año el evento se centrará en la temática de Alfabetización y multilingüismo. A pesar de los avances logrados, los problemas de alfabetización persisten, aunque con una distribución desigual entre los países y las poblaciones. Tener en cuenta la diversidad lingüística en el desarrollo de la educación y la alfabetización es esencial para enfrentar estos desafíos y lograr los Objetivos de Desarrollo Sostenible.

International Literacy Day 2019 will focus on Literacy and Multilingualism. Despite progress made, literacy challenges persist, distributed unevenly across countries and populations. Embracing linguistic diversity in education and literacy development is central to addressing these literacy challenges and to achieving the Sustainable Development Goals.

+INFO: Día internacional de la alfabetización. ONU

miércoles, 4 de septiembre de 2019

Día Internacional de la Beneficencia. 5 septiembre

Día Internacional de la Beneficencia

International Day of Charity, 5 September 

El Día Internacional de la Caridad se estableció con el objetivo de sensibilizar y movilizar a las personas, las organizaciones no gubernamentales y las partes interesadas de todo el mundo para ayudar a otras personas mediante actividades filantrópicas y de voluntariado.

The International Day of Charity was established with the objective of sensitizing and mobilizing people, NGOs, and stakeholders all around the world to help others through volunteer and philanthropic activities.

La fecha del 5 de septiembre fue elegida para conmemorar el aniversario del fallecimiento de la Madre Teresa de Calcuta, Premio Nobel de la Paz en 1979 "por el trabajo emprendido en la lucha para superar la pobreza y el sufrimiento, que también constituyen una amenaza para la paz".

The date of 5 September was chosen in order to commemorate the anniversary of the passing away of Mother Teresa of Calcutta, who received the Nobel Peace Prize in 1979 "for work undertaken in the struggle to overcome poverty and distress, which also constitute a threat to peace."

Monja y misionera reconocida, la Madre Teresa nació en 1910 en la antigua Yugoslavia, con el nombre de Agnes Gonxha Bojaxhiu. En 1928 se fue a la India, donde se dedicó a ayudar a los indigentes. En 1948 se hizo ciudadana india y en 1950 fundó la orden de las Misioneras de la Caridad en Calcuta, que alcanzó notoriedad por su labor entre los más pobres y los moribundos.

Mother Teresa, the renowned nun and missionary, was born Agnes Gonxha Bojaxhiu in 1910. In 1928 she went to India, where she devoted herself to helping the destitute. In 1948 she became an Indian citizen and founded the order of Missionaries of Charity in Kolkota (Calcutta) in 1950, which became noted for its work among the poor and the dying in that city.

Durante 45 años ejerció su ministerio entre pobres, enfermos, huérfanos y moribundos, mientras las Misioneras de la Caridad se extendían, primero por la India y luego por otros países, con la creación de hospicios y residencias para los pobres y desamparados.

For over 45 years she ministered to the poor, sick, orphaned and dying, while guiding the Missionaries of Charity’s expansion, first in India and then in other countries, including hospices and homes for the poorest and homeless.

La beneficencia, así como el voluntariado y la filantropía, constituye una verdadera vinculación social y contribuye a la creación de sociedades inclusivas y resistentes al permitir aliviar los peores efectos de las crisis humanitarias, complementar los servicios públicos de atención de la salud, la educación, la vivienda y la protección de la infancia. Además, ayuda a promover la cultura, la ciencia, el deporte y la protección del patrimonio cultural y natural. También ayuda a concienciar sobre los derechos de los marginados y desfavorecidos, y permite guardar nuestra humanidad en situaciones de conflicto.

Charity, like the notions of volunteerism and philanthropy, provides real social bonding and contributes to the creation of inclusive and more resilient societies. Charity can alleviate the worst effects of humanitarian crises, supplement public services in health care, education, housing and child protection. It assists the advancement of culture, science, sports, and the protection of cultural and natural heritage. It also promotes the rights of the marginalized and underprivileged and spreads the message of humanity in conflict situations.

+INFO: Día Internacional de la Beneficencia. ONU

lunes, 26 de agosto de 2019

lunes, 19 de agosto de 2019

Fotografía. La Alquimia de la Luz

Día Mundial de la Fotografía. WorldPhotoDay. 19 Agosto

Sea arte medio o superior, técnica o instrumento, retrato o paisaje, oficio o afición, la fotografía es, ante todo, alquimia de la luz. Fue el carácter fotosensible de aquellas primeras placas y fotógrafos (alquimistas de la luz), el asombro y escándalo, según se mire o consulte, de una sociedad amante de lo visual de cosmoramas, dioramas o fantasmagorías, entre otros espectáculos. Hoy, casi dos siglos después, la luz sigue activando las celdas de silicio del equipo digital y, en menor medida, la emulsión de la película o carrete de toda la vida.

La mesa puesta (Nièpce, 1822)
¿Por qué la alquimia de la luz? La alquimia es Física y Mística que busca la piedra filosofal capaz de transformar lo cotidiano en sublime y eterno, también la fotografía, El Fotógrafo, como Alquimista, hace de la luz fuego, de su equipo alambique o caldero, de su técnica paraciencia que sublima el objeto sólido una y otra vez hasta alcanzar la fotografía mágica repleta de alma o espíritu y congelar el tiempo.

Vista desde la ventana en Le Gras (Nièpce, 1826)
Alquimistas fueron Nièpce (1765-1833) y Daguerrer (1787-1851). Al primero, padre de la heliografía, se considera autor de las primeras fotografías que se conocen: La mesa puesta (1822), Vista desde la ventana en Le Gras y el Grabado del Cardenal d'Amboise (1826); el segundo, del daguerrotipo como mejora de los trabajos de Nièpce, o apropiación polémica de sus descubrimientos que dirían otros.

Grabado del Cardenal George d'Amboise (Nièpce, 1826)
Daguerrer presentó su técnica a la Academia de las Ciencias de París el 7 de enero de 1839. El 19 de agosto de ese mismo año, el Estado Francés compró la patente a Daguerrer y al hijo de Niépce para difundir el daguerrotipo por todo el mundo. Desde Barcelona (10 de noviembre) y Madrid (18 de noviembre de 1839), el daguerrotipo llega a Sevilla como escenario romántico y exótico del Grand Tour fotográfico de mediados del siglo XIX.

El Taller del artista (Gaguerre, 1837)
El 19 de agosto se considera el día internacional de la fotografía y efeméride de aquellos acontecimientos. Para celebrarlo se nos ocurren mil formas, tantas como las palabras que parecen valorar cualquier imagen. Podemos releer ese libro primero que nos inició o nos acompañó en el descubrimiento de la fotografía, retomar el viejo álbum fotográfico familiar o la serie de carpetas de archivos ya casi olvidados de nuestros primeros paseos por lo digital.

Pero no se nos ocurre mejor propuesta que iniciarnos o retomar la alquimia de la luz; buscar nuestra piedra filosofal para cambiar el mundo que nos rodea, y punzar, con ese detalle o punctum sublime de la lectura fotográfica de Barthes y su Cámara Lúcida, a nuestros seguidores o amigos. Sal y diviértete con tu imagen, inspira al mundo con tu propia alquimia y luz, y compartela con @alia_mundi en tus redes sociales.

Día Mundial de la Fotografía WorldPhotoDay

lunes, 5 de agosto de 2019

Día Internacional de los Pueblos Indígenas. 9 de agosto

Día Internacional de los Pueblos Indígenas



International day of the world's indigenous peoples

Los pueblos indígenas representan una gran diversidad: más de 5 000 grupos distintos en unos 90 países y hablan una abrumadora mayoría de las aproximadamente 7 000 lenguas del mundo. Están constituidos por 370 millones de personas aproximadamente, es decir, más del 5% de la población mundial y, sin embargo, se encuentran entre las poblaciones más desfavorecidas y vulnerables representando el 15 por ciento de los más pobres.

There are an estimated 370 million indigenous people in the world, living across 90 countries. They make up less than 5 per cent of the world's population, but account for 15 per cent of the poorest. They speak an overwhelming majority of the world’s estimated 7,000 languages and represent 5,000 different cultures.

Los pueblos indígenas han heredado y practican culturas y formas únicas de relacionarse con la gente y el medio ambiente. Retienen, además, rasgos sociales, culturales, económicos y políticos que son distintos de los predominantes en las sociedades en las que viven. Pese a sus diferencias culturales, los pueblos indígenas de todo el mundo comparten problemas comunes a la hora de proteger sus derechos como pueblos diferentes.

Indigenous peoples are inheritors and practitioners of unique cultures and ways of relating to people and the environment. They have retained social, cultural, economic and political characteristics that are distinct from those of the dominant societies in which they live. Despite their cultural differences, indigenous peoples from around the world share common problems related to the protection of their rights as distinct peoples.

Las poblaciones autóctonas han buscado durante años el reconocimiento de sus identidades, su forma de vida y el derecho sobre sus territorios tradicionales y recursos naturales. Pese a ello, a lo largo de la historia, sus derechos han sido siempre violados. En la actualidad, se encuentran sin duda entre las poblaciones más vulnerables y perjudicadas del mundo. La comunidad internacional reconoce ahora que se necesitan medidas especiales para proteger sus derechos y mantener sus culturas y formas de vida.

Indigenous peoples have sought recognition of their identities, their way of life and their right to traditional lands, territories and natural resources for years, yet throughout history their rights have always been violated. Indigenous peoples today, are arguably among the most disadvantaged and vulnerable groups of people in the world. The international community now recognizes that special measures are required to protect their rights and maintain their distinct cultures and way of life.

Con el fin de sensibilizar sobre las necesidades de estas poblaciones, cada 9 de agosto se conmemora el Día Internacional de los Pueblos Indígenas, en conmemoración de la primera reunión del Grupo de Trabajo de las Naciones Unidas sobre Poblaciones Indígenas celebrada en Ginebra en 1982. La temática de 2019 está dedicada a las Lenguas indígenas, coincidiendo con la proclamación de éste como el Año Internacional de las Lenguas Indígenas.

In order to raise awareness of the needs of these population groups, every 9 August commemorates the International Day of the World’s Indigenous Peoples, chosen in recognition of the first meeting of the UN Working Group on Indigenous Populations held in Geneva in 1982. This year’s observance is dedicated to Indigenous Peoples’ Languages in view of 2019 being marked as the International Year of Indigenous Languages.

Día Internacional de los Pueblos Indígenas



lunes, 29 de julio de 2019

Día internacional contra la trata de personas. 30 julio

Día Internacional contra la trata de personas. 30 de julio


World Day Against Trafficking in Persons

La trata de personas es un delito que explota a mujeres, niños y hombres con numerosos propósitos, incluidos el trabajo forzoso y la explotación sexual. Desde 2003, la UNODC ha recopilado información sobre aproximadamente 225.000 víctimas de la trata detectadas en todo el mundo. A nivel mundial, cada vez son más los países que detectan a víctimas y denuncian a los traficantes de estas mafias. Ello conlleva una mayor facilidad en la detección de estas víctimas, pero también un aumento de las cifras como consecuencia.



Human trafficking is a crime that exploits women, children and men for numerous purposes including forced labour and sex. Since 2003 the UN Office on Drugs and Crime (UNODC) has collected information on about 225,000 victims of trafficking detected worldwide. Globally countries are detecting and reporting more victims, and are convicting more traffickers. This can be the result of increased capacity to identify victims and/or an increased number of trafficked victims.



Todos los países están afectados por la trata, ya sea como país de origen, tránsito o destino de las víctimas. Los traficantes todavía siguen amenazando principalmente a mujeres y niñas. La gran mayoría de las víctimas con fines de explotación sexual y el 35% de las víctimas con fines de trabajo forzoso son mujeres. Los conflictos agravan todavía más el problema, ya que los grupos armados sobreexplotan a los civiles y los traficantes aprovechan esta situación captando forzosamente a personas desplazadas huidas de dichas zonas.



Every country in the world is affected by human trafficking, whether as a country of origin, transit, or destination for victims. Traffickers the world over continue to target women and girls. The vast majority of detected victims of trafficking for sexual exploitation and 35 per cent of those trafficked for forced labour are female. Conflict further exacerbates vulnerabilities, with armed groups exploiting civilians and traffickers targeting forcibly displaced people.



+ INFO: Día internacional contra la trata de personas. UNODC

martes, 23 de julio de 2019

ODS17. Alianzas para lograr los objetivos. Partnerships for the goals

ODS17. Alianzas para lograr los objetivos. Partnerships for the goals



17.1. Movilizar recursos para mejorar la recaudación de ingresos internos. Mobilize resources to improve domestic revenue collection

17.2. Cumplir todos los compromisos de asistencia para el desarrollo. Implement all development assistance commitments

17.3. Movilizar recursos financieros para los países en desarrollo. Mobilize financial resources for developing countries

17.4. Ayudar a los países en desarrollo a lograr la sostenibilidad de la deuda. Assist developing countries in attaining debt sustainability

17.5. Invertir en los países menos desarrollados. Invest in least developed countries

17.6. Intercambio de conocimientos y cooperación para el acceso a la ciencia, la tecnología y la innovación. Knowledge sharing and cooperation for access to science, technology and innovation

17.7. Promover tecnologías sostenibles para los países en desarrollo. Promote sustainable technologies to developing countries

17.8. Fortalecer la capacidad científica, tecnológica e innovación de los países menos adelantados. Strengthen the science, technology and innovation capacity for least developed countries

17.9. Mejorar la capacidad de los ODS en los países en desarrollo. Enhance SDG capacity in developing countries

17.10. Promover un sistema de comercio universal en el marco de la OMC. Promote a universal trading system under the WTO

17.11. Aumentar las exportaciones de los países en desarrollo. Increase the exports of developing countries

17.12. Eliminar las barreras comerciales para los países menos desarrollados. Remove trade barriers for least developed countries

17.13. Mejorar la estabilidad macroeconómica mundial. Enhance global macroeconomic stability

17.14. Mejorar la coherencia de las políticas para el desarrollo sostenible. Enhance policy coherence for sustainable development

17.15. Respetar el liderazgo nacional en la aplicación de políticas para los objetivos de desarrollo sostenible. Respect national leadership to implement policies for the sustainable development goals

17.16. Mejorar la alianza mundial para el desarrollo sostenible. Enhance the global partnership for sustainable development

17.17. Mejorar la alianza mundial para el desarrollo sostenible. Enhance the global partnership for sustainable development